Besoin d'une traduction adaptée à la zone géographique de votre public ?
Localiser un contenu demande davantage de connaissances que la traduction classique. Il s'agit en effet ici d'une adaptation du contenu à la zone géographique du public cible. Cela comprend donc une connaissance accrue de la culture cible, c'est-à-dire des références culturelles, des expressions linguistiques, des actualités locales ou encore du marché cible. Ces connaissances peuvent également s'étendre à l'adaptation des couleurs, des devises ou encore des unités de mesure.
Ce service est notamment intéressant si vous cherchez à adapter et traduire votre site web, votre jeu vidéo ou vos supports de communication par exemple.
Vous souhaitez toucher le public français ?
Née en Bretagne et ayant passé la majeure partie de ma vie en France, je peux parfaitement adapter votre contenu au public français.
C'est exactement ce qu'il vous faut ?